2013 m. sausio 24 d., ketvirtadienis

Jei jau keiktis - tai tik itališkai



Taigi atėjo eilė panagrinėti negražius itališkus žodelius – keiksmažodžius. Kaip gi be jų išgyvensi Italijoje? Tai turbūt smagiausia dalis, besimokant naują kalbą. 


Accidenti! (ah-chee-DEN-tee)
Reikšmė būtų maždaug „crap“ ar „shit“. Skamba tikrai nekaltai, ir naudodami šį žodelį nebūsite apkaltinti etiketo stoka, taigi drąsiai jį naudokite padorių žmonių draugijoje. 

Madonna! (mah-DOHN-nah)
Galima naudoti ir kitą variantą „Mamma mia!“, bet būtų šiek tiek per banalu. Prie žodžio „Madonna“ galima pridėti ir kitą žodį „porca“, taip suteikiant nelabai mandagią reikšmę, bet jei jau keiktis, tai iš širdies, kaip tai ir daro italai. 

Merda! (MEHR-dah)
Tiesa sakant, italai mėgsta naudoti šį žodį, gerokai rečiau  nei, kad britai vartoja „shit“. Paprasčiausiai italų kalboje yra ir smagesnių žodelių. 

Cazzo! (KAHTZ-soh)
Šis mano mylimiausias. Jo reikšmė – „fuck“. Italai šį žodį naudoja neįtikėtinai dažnai. Neįtikėtinai. Taip pat galima naudoti žodžių junginį „Testa di cazzo“ – verčiant į lietuvių kalbą būtų maždaug – "subingalvis" (bet šitaip geriau nevadinkite menkai ar išvis nepažįstamų italų, pasekmės gali būti neprognozuojamos). Taip pat italai (beje, ir aš) nevengia vartoti „Che cazzo?“ (keh KAHTZ|soh). Vietoj „Cazzo“ pietiečiai naudoja "Minchia" (MEEN|kee|ah), o vietoj Che cazzo?“ - “Che minchia?”.

Vaffanculo! (vah-fahn-KOO-loh)
Šis buvo mano pirmasis išmoktas keiksmažodis. „Fuck off“ - atsiknisk. Šį žodį, beje, reiktų naudoti itin atsargiai!

Cavolo! (KAH-voh-loh)
Šio žodžio reikšmė – kopūstas, tačiau italai ta prasme jo nenaudoja. Šis išsireiškimas maždaug reiškia „holy crap“, kartais tai yra tiesiog grubesnė „wow“ versija. Taip pat galima naudoti „Che cavolo?“, tai reiškia „what the fuck?“, tačiau iš tikro jūs sakote „what the cabbage?“. 

              Porca vacca! (POR-kah VAH-kah)
Verčiant pažodžiui tai reiškia – "kiaulė-karvė". Juokingas pastebėjimas apie italų kalbą – prie daugelio žodžių pridėjus „porca“ (purvinas), gaunasi keiksmažodžiai. Puikūs pavyzdžiai - “porca miseria” (liūdna kiaulė), porca puttana“ (POR|kah pu|TAH|nah) ar „porco dio“.
  
           Mizzica (MEET|tsee|kah)
Verčiant būtų – „šventa karvė“ ar tiesiog „wow“, tačiau pietuose šis žodis turi kiek negražesnių reikšmių. 

          Leccaculo (leh|kah|KOO|loh)
Verčiant reiškia maždaug „spardyti šiknas“. Asmeniškai šito girdėjusi dar nesu. 

Sticazzi (stee|KAHT|zee)
Naudojamas daugiausiai Romoje. Reikšmė – „who cares“, „kam rūpi“, su tam tikru arogancijos prieskoniu. 

Che stronzo (keh STROHN|zoh)
Kas antrą italą būtų galima taip pavadinti (deja, tik mintyse). Reikšmė – „what a bastard“, „koks subingalvis“. Italai nevengia šitaip vadinti visų, pradedant draugais, dėstytojais, baigiant šiaip visais bent kartą neįtikusiais žmonėmis. 

Pabaigai - tokia optimistiška Antonino dainelė - Ritornerà



 
 Ciao,
...

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą